Вот был я, плотник, погрязший в болоте жизни,Куда я забрел, думая, что это лужайка, С женой-неряхой, и бедной Минервой, дочерью, Которую вы мучили и довели до смерти. Так вот я и полз, полз, как улитка через дни Моей жизни. Больше не услышите моих шагов утром, Гулко раздающихся на пустынном тротуаре, Когда я иду в лавку купить кукурузной каши И бекона на мелкую монету Доктор Мейерс Никто кроме, разве, дока Хилла, Не сделал для наших жителей больше, чем я. И все слабые, бестолковые, неудачники И те, кто не мог платить, собирались ко мне. Я был добросердечный, простой Доктор Мейерс. Я был здоров, счастлив, с приличным состоянием, Благославлен подходящей подругой, вырастивший детей, Все женаты, успешны в жизни. И вот однажды вечером Минерва, поэтесса, Пришла ко мне в беде, плача. Я пытался ей помочь - но она умерла - И меня обвинили, в газетах опозорили, У жены не выдержало серде, А меня прикончила пневмония. Миссис Мейерс ОН всю жизнь протестовал, Что газеты подло его оболгали; Что он не был виноват в падении Минервы, А только старался ей помочь. Бедняна так погрязла в грехе, он не понимал, Что даже пытаясь ей помочь, как он это называл, Он нарушил закон человеческий и небесный. Прохожие, древнее вам увещевание: Чтоб были ваши дороги будут дорогами радости, И все ваши тропки - путями мира, Любите Господа и выполняйте его заповеди. “Обрубок” Уэлди ПОСЛЕ того, как я пришел к религии и образумился, Меня взяли на работу на консервную фабрику, И каждое утро я должен был наполнять Бензином бак во дворе, От которого питались факелы, Нагревавшие паяльники для банок. Я влезал для этого по шаткой лестнице, Таща ведра, полные бензина. Как-то утром, когда я выливал бензин из ведра, Воздух замер, потом как-то вспучился, И я взлетел на воздух от взрыва бака, А когда упал - сломал обе обеими ноги, И глаза мои зажарились до корочки, как пара яиц. А все потому что кто-то оставил факел гореть, И плямя втянуло в бак. Окружной судья сказал, что тот, кто это сделал - Такой же рабочий, как я, и поэтому Сын старого Родса не обязан мне платить. И я сидел на скамье для свидетелей слепой, Как Джек-скрипач, повторяя опять и опять: “Да я его и не знал совсем.” Нольт Хохаймер Я был первым плодом битвы у Миссионерского хребта1. Когда я почувствовал, что пуля входит мне в сердце, Я подумал, что лучше б я остался дома и сел в тюрьму За кражу свиней у Керла Тренари, Чем бежать и идти в армию. Лучше пусть тысячу раз в тюрьму, Чем лежать под мраморныой статуей с крыльями, И этим гранитным постаментом, Со словами ”Pro Patria.”2 Что хоть это значит-то? 1 - Чаттануга - Место сражения 24-27 нояб. 1863, в котором участвовали 56 000 северян под командованием У. С. Гранта и 64 000 южан под командованием ген. Брэгга. Операция также известна под названием "Битвы у Миссионерского хребта". За родину (лат). Лидия Пакетт Нольт Хохаймер сбежал на войну За день до того, как Керл Тренари Подписал требование об его аресте У судьи Арнетта по поводу кражи свиней. Но он не из-за этого стал солдатом. Он застал меня уходящей к Люшесу Аттертону. Мы поссорились и я сказала ему Больше не показываться мне на глаза. Вот тогда он украл свиней и ушел на войну. За спиной всякого солдата - женщина. Фрэнк Драммер Из каморки - сюда, в это темное пространство - Конец в мои 25 лет! Язык был не в силах выразить того, что во мне кипело, И вся деревня считал меня дураком. И все же в начале у меня в душе было ясное видение, Чувство высокого и необходимого предназначения, Владевшее мной, когда я пытался Запомнить наизусть энциклопедию Британника. Хэа Драммер Парни и девчонки до сих пор заходят после школы К Сиверу выпить сидру в конце сентября? И так же собирают орехи в зарослях На ферме Арона Хэтфилда с началом заморозков? Ведь и я не раз играла со смеющимися парнями и девчонками У дороги и за холмами, Останавливаясь потрясти грецкий орех, Стоявший без листьев на фоне пламенеющего неба на западе. Теперь запах осеннего дыма, Падающие желуди, И эхо в речной долине, Приносит сны о жизни. Они парят надо мной. Они спрашивают: где эти смеющиеся приятели? Сколько из них со мной, и сколько
|