Сотта Johanneum
Хотя многоязычная Библия, составленная в Алькала де Энарес, стала, безусловно, крупным шагом на пути к улучшенному Библейскому тексту на языках оригинала, традиция порой господствовала над знанием. Вульгата имела настолько высокий авторитет, что редакторы чувствовали себя обязанными в некоторых местах исправить греческий текст «Нового Завета» в соответствии с латинским текстом, а не наоборот. Одно из этих мест — знаменитый поддельный текст, известный как сотта Johаппеит [4]. Ни в одной древней греческой рукописи этой фразы нет — она, очевидно, была вставлена спустя несколько веков после того, как Апостол Иоанн написал своё письмо. Нет её и в наиболее древних латинских рукописях Вульгаты. Поэтому Эразм удалил эту вставку из своего греческого «Нового Завета». Редакторы Полиглотты не пожелали расстаться со стихом, который на протяжении столетий был частью традиционного текста Вульгаты. Поэтому они сохранили поддельное чтение в латинском тексте, а также решили вставить его перевод в греческий текст, чтобы оба столбца были согласованы. Основа для новых переводов Библии
Ценность Комплютенской полиглотты не ограничивается лишь тем, что в неё вошли первый напечатанный греческий текст полных греческих Писаний и текст Септуагинты. Как греческий «Новый Завет» Эразма стал общепринятым текстом греческих Писаний (основой для переводов на многие другие языки), так и еврейский текст Полиглотты стал основным текстом для еврейско-арамейских Писаний. Уильям Тиндаль взял еврейский текст Полиглотты за основу для своего перевода Библии на английский язык. Полиглотта (греч. poli—много и glotta —язык) — название сочинения на нескольких языках, дающего то же самое содержание (особенно в применении к изданиям Священного Писания), в двух, трёх или более переводах, с приложением основного текста. Первым предприятием в этом роде была Каплутенская П. (напеч. в «Аlca de Henares», по латыни «Соmplutum». 1514—17), изданная, по желанию кардинала Хименеса, в шести великолепных томах in folio и содержащая, наряду с еврейским текстом Ветхого Завета, ещё Вульгату, перев. LХХ толковников, буквальный латинский перевод и халдейский парафраз, также снабжённый буквальным латинским переводом (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
Приложения (от русского издателя)
|