Употребление гипотетических форм
На русский язык значение предположительности, сомнения передается лексическими средствами: в вопросах - модальными словами неужели, разве или частицами ли, бы, же; в утвердительных предложениях – лексическими единицами типа: д олжно быть, возможно, вероятно, очевидно, якобы, по непроверенным данным, по некоторым сведениям, по всей видимости. Абсолютная причастная конструкция. Oração reduzida de particípio Причастные конструкции имеют временное значение и обозначают действие, предшествующее действию главного предложения. Причастие согласуется в роде и числе с подлежащим главного предложения. Такая конструкция может развертываться в обстоятельственное придаточное предложение времени. Entrado na primeira carruagem, o António instalou-se no lugar que lhe foi atribuído. – Войдя в первый вагон, Антониу устроился на своем месте. – Quando ele entrou na primeira carruagem, o António instalou-se no lugar que lhe foi atribuído. Как можно видеть, причастные конструкции переводятся, как правило, деепричастием смыслового глагола.
В португальском языке широко распространены абсолютные причастные конструкции, состоящие из причастия смыслового глагола и подлежащего конструкции, выраженного существительным или местоимением. При этом подлежащее причастной конструкции не совпадает с подлежащим главного предложения (что невозможно по нормам русского языка, ср.: *Подъезжая к станции, у меня упала шляпа): Terminados os exames, os alunos retirar-se-ão. — Сдав экзамены (букв. после того, как экзамены закончатся), ученики уйдут. Как можно видеть, причастие согласуется в роде и числе с подлежащим конструкции, а не главного предложения. Этот оборот может находиться в начале, середине или конце предложения и выделяется или отделяется запятыми. Он также синонимичен обстоятельственному придаточному предложению времени и обозначает действие, предшествующее действию главного предложения: Decorrido algum tempo, aconteceu o inevitável. – Некоторое время спустя (букв. когда прошло какое-то время,) случилось неизбежное. При переводе такой конструкции используется, как правило, придаточное времени или предложные конструкции типа: по окончании..., спустя... и т.п.
Обратите внимание, что причастие непереходных глаголов имеет действительное значение и переводится, как правило, придаточным предложением времени: Ali chegados, o rei mandou-lhes um recado muito amável. — Когда они прибыли туда, король прислал им очень любезное письмо. Причастие переходных глаголов имеет страдательное значение и в определенных случаях может переводиться деепричастием: Dito isto, começou a chorar. — Сказав это (после того, как это было сказано), она расплакалась. Причастия возвратных глаголов теряют возвратную частицу: Posto o Sol, os pássaros deixaram de cantar. — Когда солнце село, (после захода солнца) птицы замолкли.
При обозначении отрезка времени широко распространен абсолютный оборот с глаголом passar. На русский язык он переводится предложно-именными конструкциями спустя... лет, по прошествии... времени: Passado algum tempo, apareceu Carlos. — Спустя некоторое время появился Карлуш.
|