Студопедия — Present Participle Active выражает действие, одновременное
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Present Participle Active выражает действие, одновременное






с действием, выраженным глаголом – сказуемым.

She is looking at the woman sitting at the window.

Она смотрит на женщину, сидящую у окна.

When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.

Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.

When you enter the room, you will give the letter

to the woman sitting at the window.

Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо

женщине, сидящей у окна.

Во всех вышеперечисленных примерах Present Participle употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Название Present Participle – причастие настоящего времени – является, таким образом, чисто условным.

3. Present Participle Active употребляется в функции определения

к существительному и может стоять:

а) передсуществительным:

The rising sun was hidden by the clouds.

Восходящее солнце было закрыто тучами.

They looked at the flying plane. Они смотрели на летевший самолет.

б) послесуществительного в причастных оборотах:

I picked up the letter lying on the floor.

Я поднял письмо, лежавшее на полу.

 

4. Present Participle Active употребляется в функции обстоятельства, соответствуя русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на «– я» и «– а»(покупая, держа). В функции обстоятельства Present Participle

употребляется:

а) в причастных оборотах для выражения времени. В этом случае перед причастием обычно стоит союз “while”или реже “when”, который на русский язык не переводится:

While discharging the ship (= While we were discharging the ship)

we found a few broken cases.

Разгружая судно (= В то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.

When going home (= When I was going home) I met my brother.

Идя домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.

 

Примечание: Present Participle от глагола “to be” – being –не употребляется

в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Так, русское предложение «Будучи в Санкт-Петербурге, я посетил Эрмитаж несколько раз» надо перевести: “While in St.Petersburg (или: While I was in St.Petersburg) I visited the Hermitage several times” (а не: While being in St.Petersburg).

“Being”, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (= As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал), он пошел домой.

 

б) в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины:

Knowing English well (= As he knew English well) he translated the article

without a dictionary.

Зная хорошо английский язык (= Так как он знал хорошо английский язык),

он перевел статью без словаря.

в) в причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия

или сопутствующих обстоятельств:

He sat in the armchair reading a newspaper.

Он сидел в кресле, читая газету.

 

5. В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, Present Participle может выражать также действие, предшествующее действию глагола – сказуемого. В этом случае Present Participle соответствует деепричастию совершенного вида с окончаниями – в, – я (купив, придя):

Arriving at the station (= When I arrived at the station) I called a porter.

Приехав на вокзал (= Когда я приехал на вокзал), я позвал носильщика.

 

6. Perfect Participle Active употребляются в функции обстоятельства

и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом – сказуемым. Perfect Participle Active соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в, - я: having given (дав), having received (получив), having come (придя).

Having passed the exams he went to the Crimea.

Сдав экзамены, он уехал в Крым.

7. Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения:

а) обстоятельства причины:

Having lived in Moscow for many years (=As he had lived in Moscow for many years) he knew that city very well.

Прожив в Москве много лет (= Так как он прожил в Москве много лет),

он знал этот город очень хорошо.

б) обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого.

В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect:

Having collected all the material (= After he had collected all the material),

he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал (= После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

 

8. Present Participle Passiveупотребляется:

а) в функции определенияв причастных оборотах, соответствуя русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на – мый,

- щийся:

 

The large building being built in our street (= which is being built in our street)

is a new school.

Большое здание, строящееся на нашей улице (которое строится на нашей улице), новая школа.

 

б) в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени, соответствуя в русском языке форме деепричастия

«будучи сломан, будучи опрошен»:

Being packed in strong cases (= As they were packed in strong cases),

the goods arrived in good condition.

Будучи упакованными в крепкие ящики (= Так как они были упакованы

в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

 

9. Past Participle Passiveсоответствуют русским причастиям настоящего времени на мый, - щийся и прошедшего времени, оканчивающимся на

нный, - тый, - вшийся: bought (покупаемый, купленный), reached (достигаемый, достигнутый), discussed (обсуждающийся, обсуждаемый, обсужденный, обсуждавшийся):

 

This firm is interested in the purchase of equipment produced by our plant.

Эта фирма заинтересована приобретением оборудования,

выпускаемого нашим заводом.

All books taken from the library should be returned next week.

Все книги, взятые в библиотеке, должны быть возвращены

на следующей неделе.

 

10. Perfect Participle Passiveупотребляется в функции обстоятельства причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach him.

Так как письмо было послано по неверному адресу,

оно не дошло до него.

Having been dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.

После того как товары были просушены и рассортированы,

они были помещены на склад.

 

 

11. Перевод английских причастий на русский язык:

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 799. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия