Студопедия — With.(Th. Dreiser, Trag- постоянно нарушается
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

With.(Th. Dreiser, Trag- постоянно нарушается






ic America)

Следует учитывать, что страдательный залог часто из-пользуется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте. Другими словами, он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения. Естественно, что место ло­гического ударения желательно сохранить и в переводе:

The amendment was reject- Поправка была отвергнута
ed by the majority of большинством Совета

the Security Council. Безопасности.


Однако, переводчик должен иметь в виду, что во мно­гих случаях ему придется отказываться от дословной пере­дачи английского страдательного залога даже тогда, когда грамматически дословный перевод будет вполне возможен. Как уже указывалось, страдательный залог употребляется в английском языке значительно чаще, чем в русском, и это связано не только с грамматическими особенностями, но также с требованиями стиля и смысловой структурой.

Прежде всего надо отметить, что во многих случаях русская глагольная конструкция страдательного залога об­разуется с помощью краткого причастия, а употребление такого причастия ограничивается в русском языке, глав­ным образом, сугубо книжными фразами.

А. Джонстон пишет в книге «Во имя мира»:

The first half-century of my life was spent in vari­ous Western countries, mainly my native country, Britain.

Страдательный залог в этом предложении можно, каза­лось бы, сохранить. Однако сочетания 50 лет моей жизни были проведены или даже первые пятьдесят лет моей жизни звучали бы слишком торжественно и не соответство­вали бы стилю оригинала. В переводе (М., 1952 г.) читаем;

Первые пятьдесят лет жизни я прожил в различ­ных странах Запада, глазным образом на моей роди­не, в Англии.

Вот еще один пример такого рода:


When I went to the village Ernest, for some reason or other, was allowed to come too. (S. Butler, The Way of All Flesh)


Когда я пошел в деревню, Эрнсту по каким-то при­чинам позволили сопро­вождать меня.


Достаточно сравнить этот перевод с сочетанием ему было позволено, чтобы увидеть различие в стилистической окраске этих двух вариантов.

Страдательный залог нередко употребляется в англий­ском тексте и в тех случаях, когда в английском предло­жении группируется несколько глаголов-сказуемых вокруг одного подлежащего. Поэтому часто бывает так, что в пред­ложении одно сказуемое выражено глаголом в действитель­ном залоге, а другое — в страдательном:


He rose to speak and was warmly greeted by the audience.

И в данном случае можно попытаться дать дословный перевод, заменив глагол в переводе, например:... и был тепло встречен аудиторией. Однако такой перевод стили­стически неуклюж, а кроме того, нет никакой нужды стре­миться к сохранению единого подлежащего в переводе:

Он встал, чтобы взять слово, и присутствующие тепло приветствовали его.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1250. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия