Студопедия — Лексические трансформации
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лексические трансформации






Формальные преобразования – лексические приемы:

Транскрипция способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Калькирование – переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Лексико-семантические замены – модификация значений лексических единиц:

Генерализация лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значе­ние, единицей ПЯ с более широким значением.

Конкретизация лексико-семантическая замена единицы ИЯ имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Целостное преобразование применяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника.

Модуляция (смысловое развитие) лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Прием перемещения лексических единиц использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

Прием лексических добавлений использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Переводческий комментарий – дополнительный прием заключается в более подробном, чем описание, объяснение того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

81. Грамматические приемы перевода:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Нулевой перевод отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности.

Грамматическая замена грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Членение предложения способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Прием местоименного повтора повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

80. Лексико-грамматические трансформации – приемы перевода, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксические структуры оригинала:

Антонимический перевод лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с проти­воположным значением.

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.

Компенсация способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

81. Парадигматические отношения – это отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанные по смыслу (грамматическая падежная парадигма: вОрон – ворОна – вОрону; грамматическая личная парадигма: кричу – кричишь – кричит; лексическая парадигма: ворон – сокол – ястреб – коршун).

82. Синтагматические отношения – это отношения, в которые вступают единицы одного уровня, соединяясь друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня.

Парадигма - различные формы слова

Я иду в кино

Ты идешь в театр

Он идет домой

Мы идем к знакомым

Синтагма - сообщение

Эти отношения существуют между языковыми единицами одного уровня (словом и словом, морфемой и морфемой, фонемой и фонемой).







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 2343. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия