Студопедия — Особенности научно-технического текста
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Особенности научно-технического текста






Научный и технический язык представляет собой исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме.

В 30-е годы прошлого столетия опубликовано ряд важных работ по переводу с иностранного языка на русский: М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ж.Вине, Ж.Дарелне, А. Малблан, Р.В. Юмпельт, А.Д Швейцер.

Будагов Р.А., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Пумпенский А.Л., разработали билингвистический метод исследования перевода научной и технической литературы и создали билингвистическую методику обучения чтению и переводу.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками.

Основная функция научно-технической литературы – информационная.

К экстралингвистическим особенностям научно-технического текста относятся следующее:

- отвлеченность и строгая логичность изложения;

- информативность монологичный тип речи;

- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

- ориентация на логическое восприятие, а не на чувственное.

Жанры научно-технической литературы подразделяются на:

собственно научные тексты, куда входят:

- академические (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);

- учебные, справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);

- информационные (тезисы, словарь, обзор);

чисто технические, а именно: техническое описание, аннотация, инструкция, патент, технический справочник, каталог, описание поставок, технический отчет, проектные материалы, спецификация.

Существуют различные классификации научно-технических текстов. Например, А.Л. Пумпянский объединяет в одну группу естественные и точные науки, а также их прикладные области, т.е. математику, астрономию, физику, химию, геологию, металлургию, биологию, ботанику, зоологию, геодезию, метереологию, палеонтологию, медицину, сантехнику, авиацию, земледелие, лесоводство, горное дело, оборонную, строительную, транспортную и химическую промышленности, технологию механизмов. Основание – эти науки имеют одинаковые характеристики относительно лексики, грамматики и способа изложения материала. Такие науки, как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами.

Другая классификация научно-технических текстов выделяет четыре группы наук:

- философские науки (логика, диалектика);

- естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

- социальные (история, археология, этнография, география);

- науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Цель автора научно-технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс, убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а разуму. Такой способ изложения называется формально-логическим.

Однако есть исключения из правил, например, труды английского биолога Ч.Томсона, французского химика А. Муассана, русского геолога А.Е.Ферсмана написаны на высоком художественном уровне, авторы могут приближаться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения.

Английский язык, по выражению одного из его носителей, «обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирается сказать автор. Если с этим языком общаться умело, он – сама прелесть, если же неумело – он в лучшем случае нескладен, а в худшем бессмысленен». «А если еще учесть, добавляет Б.Н. Климзо, что ученые и инженеры излагают свои мысли во многом не так, как это делают гуманитарии, то станет ясно, почему перевод научно-технической литературы на английском языке – очень непростая задача.

Основные особенности лексики научно-технического текста:

- большое количество общетехнических, межотраслевых, узкоспециальных терминов и слов не англосаксонского происхождения (например, романского происхождения);

- сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

- большой удельный вес имеют служебные слова и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываниями, употребление составных предлогов, например, throughout, within, in accordance with;

- слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

Основные особенности грамматики научно-технического текста:

- используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы;

- широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции;

- большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола;

- преобладание местоимения we;

- будущее время will + глагол для выражения обычного действия;

- наличие атрибутивных комплексов;

- логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсия).







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 2668. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия