Студопедия — НА ДНЯХ,нареч. — 1. the other day2. one of these days
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

НА ДНЯХ,нареч. — 1. the other day2. one of these days






Русское наречие на днях относится как к прошлым, так и будущим

событиям, в то время как английские соответствия это различают.

1. the other day [ д i: 'A д~ dei] — на днях (относится к прошлым событиям): I met him the other day, two days ago to be exact. — Я видел его на днях, точнее — два дня назад.

2. one of these days [ wAn ov д i:z deiz] — на днях (относится к будущим событиям): He promised to call me one of these days. — Он обещал на днях зайти ко мне.

НАЗЫВАТЬ/НАЗЫВАТЬСЯ, гл. — 1. to name 2. to call Многозначный русский глагол называть, назвать описывает только факт называния, соответствующие ему английские глаголы различаются целью называния.

1. to name [t~ neim] — называть, назвать, называться, давать имя, нарекать, перечислять поименно, называть поименно:

to name smb, smth — называть кого-либо, что-либо/нарекать кого-либо, что-либо/давать имя кому-либо, чему-либо; to name smb, smth afler smb (in honour of smb) — называть кого-либо, что-либо по имени (в честь) кого-либо; to name a town (a square, a new mineral) — дать название городу (площади, новому минералу); to name the capitals of the world — перечислять столицы мира/называть столицы мира; to name all the writers of the period — перечислить всех писателей этого периода/назвать всех писателей этого периода: to name the day (the price) — назвать день (цену)/назначить день (цену)

They named the boy Richard. — Мальчика назвали Ричард. Can you name the seven days of the week? — Ты можешь назвать семь дней недели?/Ты можешь перечислить названия семи дней недели?


2. to call [t~ ko:l] — называть, назвать, звать, называться (глагол to call обозначает использование имени при обращении или упоминании кого-либо): They named him Robert after his uncle, but everybody at home called him Bob. — В честь дяди его нарекли Робертом, но все домашние звали его Вобом./В честь дяди его назвали Робертом, но дома все звали его Бобом. What is the street called? — Как называется эта улица?

What do you call the people who live in France? — Как называется народ, живущий во Франции?

НАНИМАТЬ, гл. — 1. to hire 2. to einploy 3. to engage 4. to take on Русское слово нанимать многозначно, ему соответствуют три ряда соотносимых с ним английских эквивалентов: наниматьсдавать внаем, брать внаем, нанимать на работу.

1. to hire [t~ 'hai~] — нанять на работу, взять на работу (нанимать на работу
за деньги на определенный вид деятельности, как правило, на про­
должительное время; в АЕ часто употребляется
employ):
Some politicians hire experts to write their speeches for them. Некоторые
политики нанимают специалистов, чтобы те писали для них речи.
Landowners hire day labourers for harvest time. — Землевладельцы нанимают
поденшиков на время уборки урожая.

She decided to hire a private detective to find out who was blackmailing her. — Она решила нанять частного детектива, чтобы обнаружить, кто ее шантажировал.

2. to employ [t~ im'ploi] — нанимать, предоставлять работу, брать на работу
(обычно на низшие должности):

Since he came out of prison no one would employ him. — Поскольку он сидел в тюрьме, никто не хотел брать его на работу.

Не was employed as a night watchman. — Его наняли ночным сторожем./Его взяли на работу ночным сторожем.

The company has been accused of not employing enough women. — Компанию обвиняли в том, что на работу брали мало женщин/Компания была обвинена в том, что на работу брали мало женшин.

The company employs more than a thousand hands. — В компании работают более тысячи рабочих./В компании заняты более тысячи рабочих.

3. to engage [t~ in'geid3l — предоставлять кому-либо работу (особенно на короткий срок), нанимать (используется в официальной речи в BE): The vet was overloaded with work and had to employ two assistants. — Ветеринар был так перегружен работой, что ему пришлось нанять двух помощников. Paul was engaged as a junior clerk at a very low wage. — Павла приняли на работу младшим клерком с очень низкой оплатой.

4. to take on [t~ teik on] — нанимать, брать на работу, принимать на работу (не обязательно надолго, особенно при наличии группы людей, уже выполняющих эту работу):

We are not taking on any more stuff at the moment. — Мы пока больше никого не принимаем на работу/Мы сейчас больше никого не берем на работу. They've agreed to take him on for a year after he finishes college. — Его обещали взять на работу на год после окончания колледжа.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 470. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия