Студопедия — Another light and Robert was there in the kitchen again.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Another light and Robert was there in the kitchen again.






"Do you know how much you put me through? You left me nothing to live on.";

"This will all be a bad dream," Robert said.

"If it wasn't for some gold coins that I found buried in the backyard, I would never have survived.";

"You found the gold coins?";

"So that's where you hid the money!" Robert's wife said. "Good. I'm glad I found it and spent it all!";

 

10. Robert went back into the basement and disappeared (to disappear – исчезать, пропадать). His wife sat still (still – все еще) for awhile (awhile –на некоторое время, ненадолго) expecting him to appear (ожидая, что он появится), but he never did (но этого так и не произошло). She got up and went to cook. She thought of her husband and tried to remain bitter against him. (to remain – оставаться в к.л. состоянии; bitter – горький, выражающий сильное горе, сожаление; against – в отношение к) She suddenly couldn't think of what would make her bitter (suddenly – внезапно, вдруг; think of – представить себе, вообразить; make bitter – заставить сожалеть). Deserted her? (to desert – бросать (семью)) He had never deserted. What an imagination she must have (imagination – воображение, фантазия). As (в тот момент) she opened a cupboard (cupboard – сервант, кухонный шкаф), Robert walked into the kitchen.

"Have you decided (to decide - решать) what you want for dinner?" she asked. "I haven't started making anything yet."

"Leave me alone, I'm not hungry," Robert said and sat down at the kitchen table (alone – одинокий, без помощи;be hungry – быть голодным).

"What's wrong?" (Что-то не так?: «wrong - неправильный»)

"Can't you keep (Неужели ты не могла держать подальше) your grubby hands off our money for twenty years?" (grubby – грязный, неряшливый, неопрятный; keep off – держаться подальше, не попускать)

"What?"

"You can't let me leave you for a measly twenty years without spending everything we have, can you?" (Конечно же, ты не могла позволить мне, чтобы я оставил тебя на какие-то ничтожно короткие двадцать лет, и за это ты потратила все деньги, которые у нас были?)

 

10. Robert went back into the basement and disappeared. His wife sat still for awhile expecting him to appear, but he never did. She got up and went to cook. She thought of her husband and tried to remain bitter against him. She suddenly couldn't think of what would make her bitter. Deserted her? He had never deserted. What an imagination she must have. As she opened a cupboard, Robert walked into the kitchen.

"Have you decided what you want for dinner?" she asked. "I haven't started making anything yet.";

"Leave me alone, I'm not hungry," Robert said and sat down at the kitchen table.

"What's wrong?";

"Can't you keep your grubby hands off our money for twenty years?";

"What?";

"You can't let me leave you for a measly twenty years without spending everything we have, can you?";

11. "What are you talking about, honey? (honey - дорогой) You haven't been gone for five minutes (тебя не было и пяти минут) and already something is troubling you (и уже что-то разволновало тебя)."

Robert looked at the wife of his youth (youth - молодость).

What if he killed her? (А что, если бы он тогда убил её?) He could strangle her now (strangle - задушить), go into the future, see what the 401k did, come back a few minutes before, and live happily ever after.

"May I see that dish towel for a sec? (dish towel – полотенце для кухонной посуды; for a sec – на секундочку)"

Robert's wife handed it to him (to hand – передать с рук на руки), and, much to her desperate surprise, (и к её крайнему удивлению) he tied it around her neck and choked her, all the while telling her, "Don't worry, this is just an experiment (to tie – обматывать, обвязывать; neck – шея; to choke – душить, сдавливать; all the while telling – все время повторяя; just – только)."

 

11. "What are you talking about, honey? You haven't been gone for five minutes and already something is troubling you.";







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 393. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия