Студопедия — Translation and interpreting as interlingual and cross-cultural communication.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Translation and interpreting as interlingual and cross-cultural communication.






From Maximov:

1.1 Interpreting as interlingual and cross-cultural communication

The process of translation (interpreting) is often described for practical reasons as a three-stage pattern [see Швейцер 1988: 49; Miram 1998: 57].

STAGE 1 STAGE 3 STAGE 2

 

where Stage 1 ib communication between the original sender of information (source language sender or S) and a translator (recipient of information or R,), Stage 2 is “code shifting” (transformations and finding equivalents, per­formed by a translator) and Stage 3 — communication between the translator (S2) and the final addressee (target language recipient2 or R,). According to this scheme there are two interrelated communicative acts in the process of translation (interpreting): communication between the initial sender of infor- H^ion and a translator and communication between a translator and the final addressee (recipient or receiver of information). In this process a translator is actlng 'n dual capacity all the time, acting as a recipient (at Stage 1) and as a Sender (at Stage 3) of the respective messages.

in f Shveitser ['988: 51] and ° Cherednychenko [20°7' 164 l65],follow- 8 Nida and C. Taber [1969], suggest another scheme of translation (in- station), which includes both linguistic and extrahnguistic factors and m,.[1] °^e much more relevant for our approach to interpretation. A slightly 1 ied version of this scheme is suggested below:

 


 

S, — sender, (source language speaker);

R, - recepient, (source language recipient, addressee);

R2 — recepient (translator/interpreter in the mode of receiving in-comingmes sages)\

S2 — sender, (translator/interpreter in the mode of performing translating or interpreting);

R, —recepient, (target language recipient, addressee);

L, — language, (source language);

L2 — language, (target language);

C, — culture, (source culture);

C2 — culture, (target culture).

According to this scheme interpretation (as a kind of translation) maybe defined as a two-stage process of interlingual and cross-cultural communication, during which an interpreter, on the basis of an analysed and transformed text in L,, creates another text in Ц which substitutes the source text in the target language and culture. It should be also added to this definition that interpreta­tion (as well as all other kinds of translation) is a process aimed at rendering of the communicative intent of the source text modified by the difference between two languages, two cultures and two communicative situations.

So an act of interpreting appears to be an act of cross-cultural communica­tion, so far as cultures include the corresponding languages, languages in­clude texts and texts pertain to specific subject fields (предметнігалузі)'- P0*1' tics, economics, business, law, teaching, engineering, information technolo­gies, computer science, chemistry, mathematics, physics, agriculture, envi' ronmental protection, medicine, etc [see Бурак 2005; Бурак 2006].

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 3285. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия