Студопедия — Грамматика
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Грамматика

1. Видо-временные отношения в древнекитайском языке выражаются вспомогательными словами: существительными с временным значением (今 цзинь1 ‘ныне’, 昔 си1 ‘в прошлом’) или видо-временными наречиями (旣 цзи4, 已 и3, 將 цзян1 и др.). В данном уроке встречается наречие 旣 цзи4 со значением ‘уже’, указывающее на то, что действие к моменту речи уже совершилось.

2. Служебное слово 所 со3 преобразует глагол, стоящий после него, в именной член со значением дополнения к этому глаголу, например: 書 шу1 ‘писать’ → 所書 со3 шу1 ‘написанное; то, что написано’; 見 цзянь4 ‘видеть’ → 所見 со3 цзянь4 ‘увиденное; то, что увидел’. Служебное слово 所 со3 может заменять не только прямой объект глагола, но и косвенный, например: 所以殺 со3 и3 ша1 ‘то, чем убил’, 所與立 со3 юй3 ли4 ‘тот, с кем стоял’ и т.д.

3. В данном уроке встречается сразу несколько типов сложных предложений: как предложения сложносочинённые, так и сложноподчинённые. Сказуемые сложносочинённых предложений соединяются сочинительными союзами 而 эр2 и 且 це3. Встречается также сложный союз 非獨...亦… фэй1 ду2… и4 ‘не только… но и…’. Сложноподчинённые предложения данного урока представлены следующими видами: условные сложноподчинённые предложения с нереальным условием строятся с помощью союзов 若 жо4 или 使 ши3 ‘если бы’ (союз 若 жо4 вводит также и реальное условие и в этом случае переводится на русский язык союзом ‘если’); уступительные сложноподчинённые предложения строятся с помощью союза 雖 суй 1 ‘хотя’; условно-уступительные сложноподчинённые предложения – с помощью союза 縱 цзун4 ‘даже если’. Придаточные предложения всегда предшествуют главному. В главной части сложноподчинённого предложения часто встречается связующий союз 則 цзэ2 ‘то’, наречия 亦 и4 ‘также’ или 猶 ю2 ‘по-прежнему, всё таки’.

4. Сказуемые древнекитайского языка в сложносочинённом предложении могут связываться союзами 且 це3 и 而 эр2. Разница между этими союзами заключается в следующем: союз 且 це3 обозначает равнозначность сказуемых, в то время как союз 而 эр2 подразумевает, что первое сказуемое выражает условие протекания действия, обозначенного вторым сказуемым. Таким образом, первое сказуемое в сложносочинённых предложениях с союзом 而 эр2 часто на русский язык переводится деепричастием, например: 哭而送之 ку1 эр2 сун4 чжи1 ‘[Она] плача провожала его’. Союз 且 це3 нередко может дополнять союз 既 цзи4, образуя пару 既…且… цзи4…це3 ‘и… и…’ Функцию, аналогичную союзу 而 эр2, может выполнять в предложении служебное слово 以 и3. Если союз 以 и3 стоит между двумя глаголами (или глагольными синтагмами), он часто переводится на русский язык союзом ‘чтобы’: например, 大呼以求救 да4 ху1 и3 цю2 цзю4 ‘Громко закричал, чтобы позвать на помощь’.

5. Дополнения после предлогов в древнекитайском языке нередко опускаются. Особенно часто это происходит с предлогом 以 и3. Предлог при этом сохраняется в предложении и указывает на отсутствующее дополнение, которое подразумевается: например, 或以告王良 хо4 и3 гао4 ван2 лян2 ‘Кто-то сказал [об этом] Ван Ляну’.

6. Функции различных частей речи в предложении древнекитайского языка зависят главным образом от их положения относительно других знаменательных и служебных слов. Например, непереходный глагол 行 син2 ‘идти’ в сочетании с существительным 人 жэнь2 ‘человек’ становится определением; на русский язык такое сочетание 行人 син2 жэнь2 переводится как ‘идущий человек’. Другой пример: существительное 誤 у4 ‘ошибка’ в сочетании с глаголом 踏 та4 ‘наступать’ становится определением к глаголу (иными словами, обстоятельством образа действия). Такое сочетание 誤踏 у4 та4 на русский язык переводится ‘по ошибке наступить’.

7. Ввиду длительной истории развития китайского языка неудивительно, что одни и те же слова в текстах разных эпох и разных авторов принимали существенно различные значения. Проследим это явление на примере слова 文 вэнь2. В 《周易》 Чжоу1 и4 читаем: 物相雜,故曰文 у4 сян1 цза2, гу4 юэ1 вэнь2 ‘Когда вещи переплетены, говорят про них вэнь ’. Т.е. этот памятник указывает в качестве значения 文 вэнь2 ‘переплетённый, спутанный’. В 《論語》 Лунь2 юй3 читаем: 君子質而已矣,何以文為 цзюнь1 цзы3 чжи4 эр2 и3 и3, хэ2 и3 вэнь2 вэй2Цзюнь-цзы пребывает в простоте и только, к чему ему украшения?’ Здесь 文 вэнь2 является антонимом к 質 чжи4 ‘простой, простота’ и означает ‘украшенный, украшение’. В 《國語》 Го2 юй3 читаем: 夫服,心之文也 фу2 фу2, синь1 чжи1 вэнь2 е3 ‘Одежда – это внешнее проявление сердца’. Здесь 文 вэнь2 передаёт значение ‘внешность, наружность’. В 《漢書》 Хань4 шу1 читаем: 古制,書必同文,不知則闕 Гу3 чжи4, шу1 синь1 тун2 вэнь2, бу4 чжи1 цзэ2 цюэ4 ‘В древности было установление, согласно которому на письме обязательно применялись стандартизированные знаки; и если кто-то их не знал, это было его пробелом’. Здесь 文 вэнь2 обозначает ‘письменный знак’. Далее, в 《論語》 Лунь2 юй3 читаем: 行有餘力,則以學文 син2 ю3 юй2 ли4, цзэ2 и3 сюэ2 вэнь2 ‘Если после исполнения [этого] ещё останутся силы, потрать их на изучение литературы’. Здесь 文 вэнь2 означает ‘письменные памятники’. В 《孫子》 Сунь1 цзы3 читаем: 故令之以文,齊之以武 гу4 лин4 чжи1 и3 вэнь2, ци2 чжи1 и3 у3 ‘Поэтому приказывай им по-книжному и приводи их к порядку по-военному’. Здесь 文 вэнь2 является антонимом к 武 у3 ‘военный’ и означает, собственно, ‘гражданский’, т.е. речь идёт об использовании как военных, так и гражданских методов управления войсками. Приведённые примеры иллюстрируют эволюцию лексического значения слов в древнекитайском языке.

8. Конструкция 之…者 чжи1…чжэ3 всегда обозначает подмножество некоторого множества, например: 鄉人之不識字者 сян1 жэнь2 чжи1 бу4 ши2 цзы4 чжэ3 ‘те из односельчан, которые не знают иероглифов’, 馬之日行千里者 ма3 чжи1 жи4 син2 цянь1 ли3 чжэ3 ‘те из лошадей, которые в день пробегают тысячу ли ’. По смыслу перед 者 чжэ3 стоит определение к существительному, находящемуся перед 之 чжи1, т.е. приведённые примеры можно было бы переписать следующим образом: 不識字之鄉人 бу4 ши2 цзы4 чжи1 сян1 жэнь2 ‘не знающие иероглифов односельчане’ и 日行千里之馬 жи4 син2 цянь1 ли3 чжи1 ма3 ‘пробегающие в день тысячу ли лошади’.

9. В конструкции 所…者 со3…чжэ3 служебное слово 者 чжэ3 не привносит какого-то дополнительного специфического значения, указывая лишь на окончание оборота с 所 со3: например, 牛所耕者,田也 ню2 со3 гэн1 чжэ3, тянь2 е3 ‘То, что пашет бык, – это поле’. На 者 чжэ3 обычно (хотя и не всегда!) заканчивается тематический член предложения, который часто совпадает с грамматическим подлежащим. С другой стороны, например, распространённое словосочетание 牛所耕之田 ню2 со3 гэн1 чжи1 тянь2 ‘поле, которое пашет бык’ не является самостоятельным предложением и поэтому не требует после 所 со3 постановки 者 чжэ3.

10. Местоимение 其 ци2 нам уже встречалось в функции определения: например, 從門間而視其夫 цун2 мэнь2 цзянь1 эр2 ши4 ци2 фу1 ‘Из ворот увидела своего мужа’. Ещё одной функцией 其 ци2 является функция подлежащего придаточного предложения в составе сложного: например, 鳥,吾知其能飛 няо3, у2 чжи1 ци2 нэн2 фэй1 ‘Птицы – я знаю, что они могут летать’. В этом примере 其 ци2 заменяет существительное 鳥 няо3, вынесенное в качестве темы всего предложения. Придаточное предложение 其能飛 ци2 нэн2 фэй1 ‘они могут летать’ здесь является дополнением к глаголу 知 чжи1 ‘знать’. Такого типа придаточные предложения иногда также называются вложенными, т.к. с формально-синтаксической точки зрения дополнением к 知 чжи1 является глагольное сочетание 能飛 нэн2 фэй1, к которому 其 ци2 является определением.

11. В предыдущем уроке служебное слово 乃 най3 встретилось нам в качестве связки в значении ‘как раз’: 隨汝者,乃汝之影也 суй2 жу3 чжэ3, най3 жу3 чжи1 ин3 е3 ‘За тобой следует как раз твоя тень’. Однако это слово может выступать и в качестве наречия ‘тогда’: например, в предложении 日亡,吾乃亡 жи4 ван2, у2 най3 ван2 ‘Если солнце погаснет, тогда погибнем и мы’.

12. Разница между модальными глаголами 得 дэ2 и 能 нэн2 заключается в том, что 得 дэ2 выражает объективную возможность совершения действия, не зависящую от субъекта, в то время как 能 нэн2 выражает субъективное свойство или возможность: например, 孰能一天下 шу2 нэн2 и1 тянь1 ся4 ‘Кто [из них] сможет объединить Поднебесную?’; 能言善辯 нэн2 янь2 шань4 бянь4 ‘уметь говорить и быть искусным в ведении диспута’; 聖人吾不得而見之矣,得見君子斯可矣 шэн4 жэнь2 у2 бу4 дэ2 эр2 цзянь4 чжи1 и3, дэ2 цзянь4 цзюнь1 цзы3 сы1 кэ3 и3 ‘Совершенномудрого человека мне видеть не доводилось; достаточно и того, что доводилось видеть благородного мужа цзюнь-цзы ’.

13. В древнекитайском языке существуют восклицательные конечные частицы: 哉 цзай1 и 矣 и3. Конечная частица 哉 цзай1 обычно придаёт предложению эмоциональную окрашенность, выражает подчёркнутое утверждение: например, 諸侯畏君王哉 чжу1 хоу2 вэй4 цзюнь1 ван2 цзай1 ‘Разумеется, удельные князья боятся Вас, государь!’ Нередко частица 哉 цзай1 вместе со сказуемым (преимущественно качественным) выносится в начало предложения: например, 快哉此風 куай4 цзай1 цы3 фэн1 ‘Как приятен этот ветер!’ В данном уроке конечная частица 哉 цзай1 встречается в конце предложений с риторическим вопросом, которые оформляются при помощи вопросительного слова 豈 ци3 ‘разве’: например, 余豈好辯哉 юй2 ци3 хао4 бянь4 цзай1 ‘Да разве я люблю спорить?!’ Конечная частица 矣 и3 выражает категоричность высказывания или в ряде случаев завершённость действия или становление качества: например, 晉侯在外,十九年矣 цзинь4 хоу2 цзай4 вай4, ши2 цзю3 нянь2 и3 ‘Цзиньский князь уже целых девятнадцать лет в походах.’

14. Как и в современном китайском языке, в древнекитайском обстоятельство длительности оказывается после сказуемого: например, 單于…留騫十餘嵗 чань2 юй2… лю2 цянь1 ши2 юй2 суй4 ‘Шаньюй… держал у себя [Чжан] Цяня более десяти лет.’

15. Ряд глаголов древнекитайского языка допускают построение последовательно связанных предложений, в которых дополнение к первому сказуемому является одновременно подлежащим для второго: например, 有人自天降 ю3 жэнь2 цзы4 тянь1 цзян4 ‘Бывает, что человек спускается с неба.’ Не во всех случаях, однако, дополнение к первому глаголу в такого типа предложениях является подлежащим для второго глагола: например, 上無道從也,下無法守也 шан4 у2 дао4 цун2 е3, ся4 у2 фа3 шоу3 е3 ‘У правителя нет пути, которому бы он следовал; у подданных нет законов, которые бы они соблюдали.’

16. О структуре предложения типа ‘подлежащее – сказуемое - дополнение’ уже шла речь в первом уроке. Следует, однако, иметь в виду, что нередко в древнекитайском языке встречается т.н. немаркированный пассив, т.е. предложения, в которых смысловое дополнение оказывается перед глаголом: например, 水飲 шуй3 инь3 ‘вода выпита’, 渴解 кэ3 цзе3 ‘жажда утолена’. О пассивном значении глаголов в такого типа предложениях нужно догадываться, исходя из лексического значения слов. В большинстве случаев на страдательный залог сказуемого всё же указывают специальные синтаксические средства (вспомогательные слова), о которых речь пойдёт дальше.




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Письменность | Грамматика. 1. Модальное прилагательное 可 кэ3 близко по значению к глаголу 能 нэн2 и может быть переведено как ‘в состоянии’ или ‘допустимый’

Дата добавления: 2015-06-29; просмотров: 397. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия