Студопедия — Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!






I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me. ”

And for me, ” said Thorin.

And raspberry jam and apple-tart, ” said Bifur. “And mince-pies and cheese, ” said Bofur.

And pork-pie and salad, ” said Bombur.

And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind, ” called the other dwarves through the door.

“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow

(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him (Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles (да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”

“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders (также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство, внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins (думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный) had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье; thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным;hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным лицом»), and annoyed (и раздраженным).

“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend — давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)?” Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything afresh (и разложили все заново /на столах/).

larder [ˈlɑ: dǝ] flummox [ˈflʌmǝks] annoyed [ǝˈnɔɪd]

“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”

Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.

Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.

Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить), and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary (как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы собрать тарелки и стаканы).

“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).

“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок; column — колонная, столбик), each with a bottle on the top (на каждой из которых /стопок/ было сверху по бутылке), with one hand (одной рукой), while the hobbit (в то время как хоббит) ran after them (бежал за ними) almost squeaking with fright (почти что повизгивая от испуга): “please be careful (пожалуйста, будьте осторожны)!” and (и) “please, don’t trouble (пожалуйста, не утруждайтесь)! I can manage (я могу справиться и сам). ”

nibble [ˈnɪb (ǝ) l] appetite [ˈæpɪtaɪt] column [ˈkɔlǝm] squeaking [ˈskwi: kɪŋ]

Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 453. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия