Студопедия — Choice of methods
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Choice of methods






Conveying the meaningof a word implies making the learner understand its meaning. Understanding or explaining ‘what something means’ is more complicated than teachers or students sometimes recognise. There is a temptation, for example, for teachers to ‘explain’ a word by a direct translation. It is exceptionally rare for a word in one language to have a direct equivalent in another. Much translation-based teaching ignores this, and encourages the idea of simple equivalents.

Methods of translation associate a target language word with the corresponding word in L1 and include the following techniques:

1) one word translation: a desk – парта;

2) multiword translation of lexical items: there is - находится, висит, стоит, лежит;

3) phrase-by-phrase translation used mainly in intensive methods of teaching;

4) phrasal translation of set-expressions and phraseologisms: A friend in need is a friend indeed. – Друзья познаются в беде.

5) definition, i.e. revealing the meaning descriptively: a watch – часы, которые носят на руке или на цепочке;

6) interpretation, i.e. a short explanation of the notion denoted by the word: to go – двигаться каким-либо способом от данной точки.

Methods of direct comprehension (non-translation methods) of conveying the meaning associate the target language word directly with the notion it denotes and include:

1) visual conveyance, which includes:

- static and dynamic pictures with or without a plot;

- objects of reality;

- mimics, gestures and general body posture;

2) verbal conveyance:

- with the help of context/ an illustrative sentence or sentences: The big minute hand did not move;

- contrasting a lexical item to other items of the target language (antonyms: clever – silly; synonyms: enormous – huge – large; complements: morning – afternoon – evening- night; converses: employer – employee; hyponyms: car, van, bus, lorry are hyponyms of vehicle;

- definition in L2: a ladle is a large spoon with a long handle used to serve soup;

- word-formation analysis: un-fortun-ate- ly; pen-man- ship;

- interpretation in L2: sir – a respectful term of address to a man.

The enumerated above ways of meaning conveyance have their advantages and disadvantages.

Translation saves time and is universal in usage. At the same time, translation increases the possibility of intralingual interference.

Non-translation methods develop language apprehension, increase language practice, build up cues for memorising (for example, cues on the basis of similarity – synonyms, cues on the basis of contrast – antonyms; formal cues – on the basis of a word structure), and strengthen association links. At the same time, direct comprehension methods need more time than translation, they do not always provide exact understanding.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 757. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия