Студопедия — Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л






Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л

Технические характеристики:

Производительность, пакетов/ч до 1400
Диапазон дозирования, мл 0,25; 0,5; 1,0
Точность дозирования, не более, %  
Расход охлаждающей воды, л/мин 1,0
Размеры рулона с пленкой:  
- ширина, мм 320-340
- диаметр, мм  
- толщина плёнки, мм 0,07+0,02
Тип привода пневматический
Потребление сжатого воздуха, куб.м/ч 9,6
Давление сжатого воздуха, кгс/кв.см  
Установленная мощность, кВт 1,1
Габаритные размеры, мм 900х1000х2000
Масса, кг  

 

Особенности:

- оснащен самовсасывающим объемным дозатором, 6-ти позиционным механизмом нанесения даты, счетчиком пакетов и озонатором для обработки внутренней поверхности пленки
- имеет низкое потребление сжатого воздуха, возможность работы по фотометкам, осуществляет надежное формирование швов
- возможность (при использовании специальной пленки) реализовать горячий розлив продукта
- малые габаритные размеры и вес

 

 

Введение

Цель методических указаний – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с французского языка на русский оригинальных научных текстов, расширение словарной базы.

Данный курс обучения нацелен на ознакомление студентов с основными проблемами научного перевода, формирование практических навыков.

Задача перевода заключается в том, чтобы сводить до минимума потери при переводе. Большую помощь при переводе специального текста оказывает словарь. Приступая к работе со словарём, необходимо познакомиться с его структурой, что позволит в дальнейшем более эффективному его использованию.

Специфика перевода текстов по любой специальности заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют особые лексические, грамматические и стилистические средства языка. Типы переводов:

1. Перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – монографии, книги, учебники, диссертации;

2. Перевод статей из научно-технических журналов и сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;

3. Перевод документов производственного назначения (инструкций, справочников, руководств, каталогов, документов);

4. Перевод научно-популярной литературы – перевод научной литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя.

Научный перевод текстов по любой специальности требует хорошего знания языка перевода и оригинала, он связан с определенной областью науки и требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научной литературы.

Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

Под реалиями научной литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, место нахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Особенности перевода терминов. Термины – это слов или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной отрасли науки. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выделяют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенаучные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, присущие какой-то одной отрасли знания. Узкоспециальные термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Грамматические особенности научного стиля. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 363. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия