Студопедия — Who told you this?
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Who told you this?






↓ ↓ ↓ ↓

Кто сказал вам это?

В этих и им подобных примерах соответствия устанавли­ваются на уровне слов, то есть слова выступают в качестве единиц перевода, в то время как поморфемных (и, тем более, пофонемных) соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ. came — русск. при-ше-л; англ. home — русск. дом-ой и пр.).

Необходимо иметь в виду, что, говоря о единице перево­да, мы имеем в виду единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, ког­да слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ. Ср.: Jane and her mother were sort of snоbbing her. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 11) ‘Джейн и ее мать относятся к ней свысока’. Английскому глаголу snub соответствует русское словосочетание относиться свысока; однако мы рассматриваем : это как случай перевода на уровне слов, поскольку единицей исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ, является здесь слово. В такого рода слу­чаях (которые встречаются нередко) можно говорить о раз­ноуровневых соответствиях, имея в виду, что единица пе­ревода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к ино­му (обычно более высокому, хотя возможен и обратный слу­чай) уровню. В тех же случаях, когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном и том же уровне языковой иерархии, можно говорить об одноуровневых соответствиях (напр., морфеме в ИЯ соответствует морфема в ПЯ, слову в ИЯ — слово в ПЯ и т. д.).

Перевод на уровне слов («пословный») встречается го­раздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе послов­ные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложе­ния осуществляется на более высоком уровне — на уровне словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом переводится на уровне слов; обычно это крайне простые и элементарные по структуре предложения вроде приведенных выше. Редкий пример пословного пере­вода относительно сложного по структуре предложения приводится в книге Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман «Тео­рия и практика перевода с английского языка на русский» (с. 17):

The Soviet proposal is an endeavour to create an at­mosphere which will lead to further negotiations between the former allies and between the two German Govern­ments. ‘Советское предложение является попыткой создать атмосферу, которая приведет к дальнейшим пере­говорам между бывшими союзниками и между обоими германскими правительствами’.

Однако и здесь в русском предложении, в соответствии с грамматической структурой русского языка, нет эквивален­тов английским артиклям, а такие служебные слова, как показатель инфинитива to и вспомогательный глагол will, передаются в русском тексте не словами, а морфемами (фор­мы инфинитива и будущего времени).

Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лекси­ческие факторы делают перевод на уровне слов невозмож­ным или сводят его применение к минимуму.

Перевод на уровне словосочетании. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Напр., англ. to catch fire — русск. загореться; англ. first night — русск. премьера; англ. to come to the wrong shop — русск. обратиться не по адресу; англ. to spill the beans — русск. выдать секрет или проболтаться и пр. Пословный перевод таких сочета­ний возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по тем или иным причинам совпадает (ср. англ. to play with fire — русск. играть с огнем и т. п.).

Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей ока­зывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входя­щих в него слов. Ср.: англ. to come late — русск. опоздать; англ. to get dressed — русск. одеться; англ. book parcel — русск. бандероль и пр. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Вот несколько аналогичных примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

I improved her game immensely, though. ‘Но я ее здорово натренировал’.

The one with the glasses made me give back to her. ‘Та, что в очках, отняла чек у меня’.

Не always shaved himself twice, to look gorgeous. ‘Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит’.

"He's got this superior attitude all the time", Ackley said. ‘”Он всегда задирает нос”, — говорит Экли’.

В этих примерах английские словосочетания выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо соответствий в русском тексте — соот­ветствие устанавливается на уровне всего словосочетания в целом.

Перевод на уровне словосочетаний — весьма распрост­раненный вид перевода. Как было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором некоторые слова в исходном предложении передаются по­словно, то есть данная часть предложения переводится на уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний. Ср., например, следующий случай (пример взят нами из упомянутой выше работы Т. Левицкой и А. Фитерман):







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 370. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия