Студопедия — Linguistic Background of Business Correspondence
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Linguistic Background of Business Correspondence






A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

by separate mail = отдельной почтой

by air mail = авиапочтой

to our address = на наш адрес

in block letters = печатными буквами

in handwriting = от руки

to receive a letter = получить письмо

a letter of December 26 = письмо от 26 Декабря

to enclose (a booklet) = приложить (буклет)

to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо датированное…

to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо)

to fill in a form = заполнить бланк (форму)

certified letter (registered letter) = заказное письмо

post paid envelope = конверт cable =

телеграмма kind letter = любезное письмо

to be in communication with… = поддерживать связь с…
There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько вопросов.
We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма обнадеживающий ответ.
I hope to hear from you in response of my letter = Надеюсь получить ответ на свое письмо.
Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.
We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.
You prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.
Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее…
We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за ответ.
I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам экземпляр…
As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей переписки…
Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.

B: GRATITUDE

a pleasant surprise = приятный сюрприз
Many thanks for… = Большое спасибо за…
I was pleased to… = Мне было приятно…
I am much obliged to you for… = Премного обязан за…
We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.
Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…

C: INFORMATION FLOW

to keep informed… = держать в курсе to confirm that… = подтвердить, что… I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…
This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…
I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…
We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…
Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…
Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание на… (наш новый адрес).
Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на тот факт, что…)
In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…
We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от…
In reply to your telephone require… = В ответ на ваш запрос по телефону…
Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…
The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться в секрете.
We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться.

D: REQUEST

We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если бы вы…
I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…
Could you please … = Не могли бы вы…
We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…
I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении.
In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую… concrete requests
Let me know if… = Дайте мне знать, если…
I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…
We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…
We request to pay… = Требуем заплатить.
I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.
Please, confirm the full address at which the package is to be sent. =
Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.

E: PAYMENTS

outstanding invoice = просроченный счет

overdue account = просроченный счет

charge account, credit account = кредитный счет,

credit standing = кредитоспособность

letter of credit = аккредитив

assets and liabilities = актив и пассив

foreign exchange = иностранная валюта

course of exchange = курс обмена, валютный курс

average price = средняя цена

running expenses = текущие расходы

incidental expenses = непредвиденные расходы

travelling expenses = дорожные расходы

cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя

to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя

fall in exchange (price) = падение курса (цены)

free of charge, free of expense = бесплатно

past due = просроченный, после срока

at half price = за полцены

below the cost = ниже себестоимости

at my expense = за мой счет


COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке)

to ask for a price of … запрашивать цену …

to pay in advance = платить заранее (авансом)

to buy on easy terms = купить на выгодных условиях

to raise the price = поднять цену

to reduce the price = снизить цену

to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку

to meet a bill = оплатить счет

to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары

to draw money from a bank = взять деньги из банка

to have an account with a bank = иметь счет в банке

to charge to an account = записать на счет

for our account = на наш счет

at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы

to cover expenses = покрыть расходы

to pay damages = оплатить повреждения

to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость производства

to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы)

as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом…

to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона
Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.
We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами оплату за…
Send us a check to the value of … at this address. = Пришлите нам чек на… по этому адресу.
The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах
США.
We agree to your payment of … = Мы согласны на вашу оплату в ….
Your offer of … is acceptable. = Ваше предложение в… приемлемо.
We request to pay… = Требуем заплатить.

F: APOLOGIES

Unfortunately… = К сожалению…
I am afraid that… = Боюсь что…
I must apologize that… = Должен извиниться за то что…
I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…
To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить вам, что…
I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что причинил вам столько неудобства.
We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями
(with) best regards = С искренним приветом
Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний привет) … to congratulate on… = поздравить с… to wish good health = пожелать доброго здоровья
My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …
It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим удовольствием поздравляю вас с…
With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.
My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с повышением.
Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением.
Best wishes of further success in your work and of personal happiness. =
Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.
With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.

H: SYMPATHY

May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью…
It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой скорбью узнали мы о смерти…
Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 494. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия