Студопедия — Программа по теории перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программа по теории перевода






 

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Цель перевода. Этапы перевода. Факторы, влияющие на процесс перевода. Тип переводимого текста.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Процесс языковой коммуникации. Перевод, как особый вид коммуникации. Характер предполагаемого реципиента как компонент переводческой ситуации.

Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

Теория частной и общей адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Переводческая этика. Языковая и речевая компетенция.

"Интеллектуальный арсенал" переводчика. Типы словарей. Их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

Основные языковые функции: качественная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Принцип переводимости.

Переводоведение как самостоятельная лингвистическая наука. Предмет и методы исследования. Основные концепции лингвистической теории перевода.

Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

Лингвистическое переводоведение в Англии.

Ведущие переводоведы Америки их концепции, лингвистические теории перевода, субъектные позиции.

Лингвистическое переводоведение в Германии.

Языковое оформление переводимого текста. Понятие речевой нормы (узус).

Русские поэты-переводчики. Влияние зарубежных культур. Французская. Тенденция "приятного перевода" и русификация переводимых текстов.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Переводоведение в России до XX века.

Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав

информации и ее плотность.

Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии.

Перевод заголовков газетно-публицистических статей и художественных произведений. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

Перевод рекламных текстов. Понятие креализованного текста. Особенности интерпретации креализованных текстов.

Особенности перевода религиозных текстов. Перевод Библии, проповеди.

Перевод юридических текстов.

Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

Проблемы лингвистической переводимости. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

Установление межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения, метонимии, иронии.

Билингвистические механизмы. Переводческая память. Упражнения на развитие оперативной переводческой памяти.

Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе.

Лексические переводческие модификации. Лексико-семантические модификации. Лексико-синтаксические трансформации при переводе. Грамматические переводческие модификации. Синтаксические переводческие модификации.

Грамматические вопросы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

 

Вопросы по теории перевода

1. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Языковая и речевая компетенция.

2. Понятие единицы перевода. Цель перевода.

3. Факторы, влияющие на процесс перевода.

4. Тип переводимого текста. Уровень эквивалентности при переводе разных типов текста. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

5. Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав информации и ее плотность.

6. Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

7. Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

8. Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

9. Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

10.Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

11. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

12. "Интеллектуальный арсенал" переводчика. Переводческая память. Типы словарей и их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

13. Основные языковые функции: когнитивная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Схема языковой коммуникации, ее особенности при переводе.

14. Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

15. Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

16. Этапы процесса перевода.

17. Лексические проблемы перевода. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

18. Особенности перевода сленга.

19. Установление, межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

20. Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

21. Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения.

22. Средства выражения экспрессии при переводе метонимии, иронии.

23. Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

24. Перевод рекламных текстов. Особенности интерпретации креализованных текстов.

25. Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

26. Развитие переводоведения в трудах зарубежных лингвистов.

27. Переводоведение в России до XX века.

28. Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе. Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ.

29. Лексические переводческие модификации.

30. Лексико-семантические модификации.

31. Грамматические переводческие модификации. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

32. Синтаксические переводческие модификации

33. Грамматические вопросы перевода

34. Перевод юридических текстов.

35. Слово в теории перевода. Объем значения слова.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1051. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия