Студопедия — Gruppe 2
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Gruppe 2






zur Folge zur Diskussion Anklage Bezug

die Erlaubnis ein Gesprä ch Einfluß in Kraft

in Zweifel in Anspruch in Vergessenheit unter Strafe

zum Ausdruck zur Sprache zur Kenntnis zur Debatte

 

8. Переведите нижеследующие русские предложения на немецкий язык:

- объясните место односоставных предложений в типологии немецкого предложения;

- ответьте, какие из русских предложений и почему не представлены в немецком языке

Что посеешь, то пожнешь. Вечер. Мне холодно. Ему нужно решить эту проблему в ближайшее время. Идет дождь. Холодает. Важно подчеркнуть, что эта проблема актуальна и для нашей страны. Воды убывает. Дети в саду. Следов не видно. Никого нет. Следует подождать. Ребенок послушен. Похоже на дождь. Ему были рады. Пахнет сеном над лугами. Ему не везет. Здесь не проехать. Эту постановку отменили 3 месяца назад.

 

9. Проанализируйте тексты оригинала и перевода с точки зрения структурных типов предложений, установите численное соотношение тех и других в каждом из текстов

 

Kein Stuck, keine Spiegel, kein Lä ufer. Was das Treppenhaus ursprü nglich an bescheidener, der Prä chtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schö nheit besessen haben mochte, war lä ngst vergangen. Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten, das geprä gte grü ne Linoleum, das neben der Treppe schulterhoch an der Wand klebte, abgewetzt, und wo im Gelä nder die Stä be fehlten, waren Schnü re gespannt. Es roch nach Putzmitteln. Vielleicht ist mir das alles auch erst spä ter aufgefallen. Es war immer gleich schä big und gleich sauber und gab immer den gleichen Putzmittelgeruch, manchmal gemischt mit dem Geruch nach Kohl oder Bohnen, nach Gebratenem oder nach kochender Wä sche, Von den anderen Bewohnern des Hauses lernte ich nie mehr kennen als diese Gerü che, die Fuß abtritte vor den Wohnungstü ren und die Namensschilder unter den Klingelknö pfen. Ich erinnere mich nicht, im Treppenhaus jemals einem anderen Bewohner begegnet zu sein.

Ich erinnere mich auch nicht mehr, wie ich Frau Schmitz begrü ß t habe. Vermutlich hatte ich mir zwei, drei Sä tze ü ber meine Krankheit, ihre Hilfe und meinen Dank zurechtgelegt und habe sie aufgesagt, Sie hat mich in die Kü che gefü hrt.

Die Kü che war der grö ß te Raum der Wohnung- In ihr standen Herd und Spü le, Badewanne und Badeofen, ein Tisch und zwei Stü hle, ein Kü chenschrank, ein Kleiderschrank und eine Couch. Ü ber die Couch war eine rote Samtdecke gebreitet, Die Kü che hatte kein Fenster. Licht fiel durch die Scheiben der Tü r, die auf den Balkon fü hrte. Nicht viel Licht - hell war die Kü che nur, wenn die Tü r offenstand. Dann hö rte man aus der Schreinerei im Hof das Kreischen der Sä ge und roch das Holz. (B. Schlink Der Vorleser)

 

Ни штукатурной отделки, ни зеркал, ни дорожки. Какой бы неброской, несопоставимой с роскошью фасада красотой лестничная клетка не обладала изначально, сейчас эта красота давно ушла. Красная краска на ступеньках была посередине стерта, тисненый зеленый линолеум, приклеенный рядом с лестницей на стене до уровня плеч, был обшарпан, и там, где у перил недоставало поперечных планок, были накручены веревки. Пахло какими-то моющими средствами. Не исключено, что все это я отметил лишь позднее. Там всегда было одинаково убого и одинаково чисто и всегда стоял один и тот же запах какого-то моющего средства, перемешиваемый иногда запахами капусты или бобов, жареной снеди или кипяченого белья. О других жильцах дома я за все время так и не узнал ничего больше кроме этих запахов, шума вытираемых перед дверями ног и табличек с фамилиями под кнопками звонков. Не помню, чтобы на лестнице я когда-нибудь встретился с одним из жильцов.

Я также уже не помню больше, как я поздоровался с фрау Шмитц. Вероятно, я подготовил две-три фразы о том, как она тогда помогла мне, о том, как я болел, какие-нибудь слова благодарности и произнес их перед ней. Она повела меня на кухню.

Кухня была самым большим помещением в квартире. В ней находились плита и мойка, ванна и ванная колонка, стол и два стула, кухонный шкаф, шкаф для одежды и кушетка. Кушетка была накрыта красным бархатным покрывалом. В кухне не было окон. Свет в нее падал сквозь стекла двери, которая вела на балкон. Полумрака от этого не убавлялось – светло в кухне делалось лишь тогда, когда дверь была открыта. Тогда из столярной мастерской во дворе был слышен пронзительный визг пилы и в кухню доносился запах древесины. (Перевод А. Тарасова)

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 640. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия